-
2009-09-06
《苏东坡全集》几处注释值得商榷
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://rentongbin.blogbus.com/logs/45877144.html
《苏东坡全集》几处注释值得商榷
近读《苏东坡全集》(段书伟 李之亮 毛德富主编北京燕山出版社2009.01),因本人对古汉语知之甚少,有许多字义并不理解,就每当看书时,就放一古汉语字典在手边,遇到不明白的地方,就翻开看看,这样,虽然看书速度慢一点,但看得多了,就有点滴收获。久而久之,对于《苏东坡全集》的一些现代汉语译文,感到或不合情理,或语焉不详,或语句不通畅。经过仔细琢磨,提出一点自己的看法,写下来,请大家参考。同时也恳请诸位先生,予以指导,以便正确理解东坡先生文章的本意。
一.2932页原文:《听政劄子》太皇太后疾已革,然后徐王得入。
原译文:太皇太后病好了以后,徐王才得以允许入朝探视。
《古代汉语常用字典》革:1.去了毛的兽皮。2.用革制成的甲胄。3.八音(金石土木丝竹匏革)之一。4.改变,变革。5.jí急,重。《礼记·檀弓上》:“夫子之病革矣。”
原译者将“革”的词意定位为:去掉,除掉。
余以为,革在此处应读为jí,其意是:(病)急、重的意思。
所以,正确的译文似应为:太皇太后病危以后,徐王才得以准许入朝探视。
二.2980页原文:《韩维三代妻·曾祖处均燕国公》仰以增庙室之光华,俯以慰烝尝之怵惕。
原译文:上可以为祖庙增添光彩,下可以使我虔诚的祭祀得以告慰。
《古代汉语常用字典》:庙:1.宗庙。2.封建时代供奉祭祀有才德的人的场所。3.朝廷,帝王处理政事的地方。如“庙堂”、“廊庙”。
《古代汉语常用字典》:烝:1.用火烘烤。2.用热气蒸。3.众,多。《诗经·大雅·烝民》“天生烝民》。4.祭祀。特指冬祭。
《古代汉语常用字典》:怵惕:害怕,提心吊胆。惊惧,戒惧。《孟子·公孙丑上》:“今人乍见孺子将入于市井,皆有怵惕恻隐之心。”
显然,庙堂在此处,其意为“朝廷”,“烝尝”其意为“黎民百姓”,“怵惕”在此处是由“惊惧、戒惧”引伸为“榜样”的意思。
所以,正确度译文似应为:上可以为朝廷增光,下可以为黎民树立榜样。
三.3287页原文:《赐宰相吕公著乞罢相位除一外任不许批答二首》:以卿笃于爱君,必能建长久之策;澹然无我,可以寄枉直之权。
原译文:以爱卿这样忠君爱君,必然能制定长治久安的良策;朕虚怀若谷,可以把处治国政的大权交付给你。
很明显,此处澹然应为“其心澹然,无所营求”之意,用现代白话来说,就是没有私心杂念。所以,正确的译文似应为:爱卿忠君爱国,管理国家,必然能长治久安;一心为国,毫无私心杂念,朕可以放心地把处理国家的大权交给你。套用时髦的话说,就是“你办事,我放心”。
四.3413页原文:《上富丞相书》:“此百万人者,出于沟壑之中,而免于乌鸢豺狼之患。”
原译文:这百余万人,得以逃出溪谷荒凉处,免遭乌鸦老鹰豺狼之害。
这里,译者将沟壑仅仅理解为“溪谷”,由此导出整句翻译错误。
网上《汉典》关于“沟壑”的解释是,“溪谷,山涧”但同时指出,《战国策·赵策》中“虽少,愿及未填沟壑而托之。” “填沟壑”,此处是死的意思。网上又对“不忘沟壑”解释为,念念不忘为正义而死,弃尸山沟。形容有为正义献身的思想准备。也比喻人发迹之后不忘过去贫贱的日子。
胡玲敏《文言文知识专题及训练》中写道,古汉语中对于不同地位的人的死亡,有不同的委婉的说法。象,《触龙说赵太后》一文中,触龙称自己的死是“填沟壑”,称赵太后的死是“山陵崩”。
苏轼先生此处“出于沟壑之中”的本意是“避免了死亡”,按此意思翻译,正确的译文似应为:这百万人逃了一条活命,免得他们尸首让乌鸦鹰鸢和豺狼啄啃。
五.3426页原文:《上韩枢密书》:轼顿首上枢密侍郎阁下。
原译文:我叩头而拜上枢密侍郎的侍从者而说。
这里的“侍从者”是原文中所没有的,不知从何而来?苏轼对韩枢密的“侍从者”“叩头”“拜上”与礼不通,与苏轼的性格品质不符。整句话表达出的此信述说对象与整篇文章的愿意大相径庭。
顿首为一个敬语,在苏轼的书信里经常出现,多用在对长官、尊者、长者的信件往来中,表示对对方的尊敬。笔者以为,这位韩枢密侍郎应该是韩维,根据历史资料,唯熙宁元年(1068),以文彦博和吕公弼为枢密使,韩维和邵亢为枢密副使,那么称其为枢密侍郎就完全正确,同时,以韩维的个人品格和显赫的家世,都足以令苏轼先生尊敬。苏轼在《与王定国四十一首》里,仅有其第十七首使用了“顿首”。所以,顿首只是表示敬意,可以译为叩头,也可以译为拜上,视收信者的身份而异。
正确的译文似应是:苏轼拜上枢密侍郎阁下。
六.3429页原文:《上王兵部书》:闻之曰:骐骥之马一日行千里而不殆,其脊如不动,其足如无所著,升高而不轾,走下而不轩。
原译文:我听说:有骐骥良马,一日奔驰千里而不感到筋疲力尽,它的脊背好像不动似的,它的脚似乎没有挨着地,它升高而不低,走下而不上。
在这里,苏轼着力描写的是马在奔跑时的步伐稳健,升高而不轾,是说马在从低处向高处跑是像一般马,一定要头高昂,蹄奋起,而臀部低下;而在下坡时,则头低下,蹄把滑而臀部高翘在上面。根据字典,“轾”的意思是车子前低后高;“轩”的意思是车子前高后低。
苏轼先生用了“轾”、“轩”两个字,生动形象地表现出马在这两种状态时的身体状态,也是体现了一个良马的步伐稳健,这样骑乘的人就会感到非常舒服。但翻译成“升高而不低,走下而不上”,就不知所云。
故而,正确的译文似应为:我听说:有骐骥良马,一日奔驰千里而不疲乏,它的脊背好像不动似的,它的四只蹄子似乎没有挨着地,它上坡时头不用高扬,臀部不必低下;它上坡时头不需低下,臀部无须高翘。
七.3440原文:《应制举上两制书》:轼闻治事不若治人,治人不若治法,治法不若治时。时者,国之所以存亡,天下之所最重也。
原译文:据我所知:治事不如先治人,治人不如先立法执法,执法不如先治国家领导核心这个时。时者,关乎国家的生死存亡,是天下最重要的。
这段话是这篇文章的核心,这里最关键的是对苏轼先生所说“时”的理解。译者将“时”理解为“国家领导核心”。我以为这值得商榷。译者在后边的文字里也提到“风俗之薄厚,系乎一二之权要”,这样理解和翻译是对的、正确的。但将“时”理解为“国家领导核心”则不知有何根据。笔者以为,苏轼“论其时病,而以其权诸公。诸公之所好,天下莫不好。诸公所恶,天下莫不恶”。正是在说“国家领导核心”诸公的行为,影响社会的的风气、风俗,和人们道德观的取向。
“时”除去时间这个基本概念外,尚有:时尚,时俗 、时运;命运 、时机;机会 、时代,时局、时势等含义。通读全篇,余以为此处苏轼所说的“时”是指时尚、时俗和社会风气。笔者认为,似乎可以这样翻译:我听说:治事不如先治人,治人不如先治法,治法不如先治时俗。时俗,关乎国家的生死存亡,是天下最重要的。
八.3437页,原文:《上知府王龙图书》:自顷数公,其来也莫不有誉,其去也莫不有毁。夫岂民望之深责之备,而所以塞之者未至也?
原译文:最近,四川的几个官,来时无不对他恭维一番,临走了,无不被百姓臭骂一顿。这岂不是民希望的甚多而责备的也多,而令民不敢说话的堵塞还没有来到呢?
这段话里比较难理解的是这个“塞”字。译者将这个“塞”译为:堵塞,这样一来,就不通了,什么叫“令民不敢说话的堵塞”?怎么理解它“还没有来到”?
“塞”,有一个义项是:弥补,字典上举例是《汉书·于定国传》:“将欲何施,以塞此咎?”还有一个举例是“塞职”,塞职其意为称职,韩愈《蓝田县丞壁记》:“官无卑,顾才不足塞职。”所以这里如果将“塞”理解为:弥补、塞职,则全文意义就比较通顺。
是否可以这样翻译:这以前的几位大员,他们来的时候,大家对他们赞誉有加,他们走的时候,大家对他们责备更激烈。这岂不是人民希望愈大,责备更多,难道是一个称职的官员还没有来吗?
九.3462页,原文:《上吕仆射论浙西灾伤书》:得米者皆叩头诵佛云:“官家将十八万石米,于乌鸢狐狸口中,夺出十万人,此恩不可忘也。”
原译文:得到米的人都叩头念佛说:“官家将十八万米,从乌鸦老鹰口中夺出来散给贫苦无告的人,此恩没齿难忘。”
这段译文于理不通,乌鸦吃些粮食,尚可理解,老鹰吃些粮食,实在牵强,要说从狐狸“口中夺出来”米,那是笑话,应当是从狐狸的口中夺出肉来,这才顺理成章。我的理解是,东坡先生的本意是,皇上用十八万石粮食,解救了十万人不被饿死,避免了他们的尸体被乌鸦、鹰、狐狸所撕裂吞噬。
“官家”此处显然是指“天子”、“皇上”。苏轼在《辨题诗札子》中有:“至五月初间,因往扬州竹西寺,见百姓父老十数人,相与道旁语笑,其间一人以两手加额,云:‘见说好个少年官家。’其言虽鄙俗不典,然臣实喜闻百姓讴歌吾君之子出于至诚。”则可证明。
所以这段译文似应为:得到米的人都叩头念佛:“皇上用十八万石米,救了十万人的性命,使他们免得葬身于乌鸦老鹰狐狸腹中,此恩且不可忘。”
十.3466页,原文:《扬州上吕相公论税务书》:商旅不肯认纳,则苛留十日半月。人船既众,貲用坐竭,则所喝惟命。
原译文:商旅不肯交,就拘留十日半月。人船又众,用费于是枯竭,那你多要税钱没有,要命就挺着。
余以为,此处所指的“命”,应是命令的“命”。
似乎译文应为:商旅不肯交,就扣留十日天半月。船多人众,坐吃山空,费用耗尽,于是要多少税钱给多少,惟命是听。
十一. 3535页,原文
《答范蜀公十一首·其二》:新居已成,池圃胜绝,朋旧子舍皆在,人间之乐,复有过此者乎?
原译文为:新住处已经建成,池塘园圃十分优雅,亲朋故旧和儿子的房屋都在,人间之乐,还有能超过这个的吗?
关于这段文字的翻译,问题在于对“子舍”的理解。查字典,子舍是可以译成儿子的房屋。但从东坡先生当时的处境看,就与他的窘迫境况不相符。但如果将“子舍”理解成儿子、儿女。将这段文字译为:新住处已经建成,池塘园圃十分优雅,亲朋故旧和儿女都在,人间之乐,还有能超过这个的吗?这样就与苏轼先生当时的窘迫处境和豁达心情基本符合
十二.3555页,原文:《与范元长十三首·之三》:与先公相照,谁复如某者。
原译文为:与您父相对照,谁能相我处境那样不幸。
此处似与情理上欠通畅。也与东坡先生的胸怀、气量不符,在东坡先生的诗文中,从没有见过这种态度或者心情。
余以为,在此处,相照当为肝胆相照之“相照”。故拟译为:与你父亲肝胆相照的,又谁象我一样。
十三.3568页,原文:《与刘贡父七首·其六》:举官之事,有司逃失行之罪,归咎于兄。清明在上,岂可容此,小子何与焉。
原译文为:推举别人作官,有关方面逃失察之罪,以致所举的官不当,把责任推到您身上。苍天在上,岂可容忍这种颠倒黑白的事。与我这微不足道的人有啥关系。
看原文,应当是说刘贡父的事,与苏轼无干。而作者译成白话文后,苏轼自己却满腹牢骚。这里关键在于如何理解“小子”、“与”两个词。余以为“小子”这里指的“归咎于”贡父的那帮人,而“与”苏轼借用为“相处”的意思。
故似应译为:推举别人作官的事,出了差错,主管的人倒逃脱了考察不当之罪,把责任推到你的身上。苍天在上,岂能容忍这种颠倒黑白的事,这帮人,你和他们这么相处。
任同斌 二〇〇九年八月三十一日 于北苑家园
随机文章:
中药抗生素—鱼腥草 2009-09-02治疗奶牛乳房炎的中药――蒲公英 2009-08-24消黄散在兽医临床上的应用 2009-04-12我是柿子 2008-12-13建议修改药典,保护穿山甲 2008-06-22
收藏到:Del.icio.us







